2013年04月13日

Äänisen aallot  フィンランドのうた 歌詞と発音

 体調があまり優れないので、明日のサバゲはお休みします。どうも、ラクです。
2回目の留年なので新しい環境にもすぐ慣れると思ったのですが、身体は正直だなグヘヘ


 久しぶりに映画「ターミナル」を見ていたら、この間書いた記事の間違いを発見してしまいました。

 「クラウコジア」ではなく、「クラ コウ ジア!」が正しいようです。
先日の記事を後で訂正しておきます。クラコウジア!

 そういえばこの間、あるインタビュー記事を読みました。
原発事故の時、官邸にいた専門家の話ですね(失礼ながら名前を忘れました)。
曰く、
「学者が自分だけだったので視野が限られてしまった。もう一人専門家がいれば、話し合うことで考えを整理でき、そして間違いに気付いた」と。
「三人寄れば文殊の知恵」ということわざは、まさにこの状況を現しているなと思います。
つまり、1つの考え方で到達できない場所に行くためには、別の視点=他人の脳が必要であると。

 今の自分の例で行くと、「クラコウジア」の間違いを発見できたのは、文字でなく、言葉を耳で聞いたからなんですな。



Äänisen aallot  フィンランドのうた 歌詞と発音

 と、いうわけで前書き長ぇですが、本題に移りましょう。

 フィンランドの戦時歌謡?「Äänisen aallot 」を和訳してみました。
もちろん、間違い等が多々あるでしょうから、指摘・アドバイスがあれば大歓迎致します。
「話し合うことで、前進する!」

 ということで続きから。





 まず、YouTubeから動画を引っ張ってきます。

Äänisen aallot - Elokuvasta Kenttäpostia osa 2 (1942)
http://www.youtube.com/watch?v=NFxzPALV4VU

 で、歌詞を以下のサイトから引用します。


Äänisen aallot

Säv. George de Godzinsky (1914-1994)
Esittäjä Georg Malmstén (1902-1981).

http://www.histdoc.net/historia/aaninen.html


 英訳がいくつかあるようなので、それらを参考にしつつ、またグーグル翻訳のフィンランド語→英語を使ったりしながら翻訳しました。
また、ほとんど耳コピで申し訳ないのですが、フィンランド語歌詞にふりがなをつけてみました。

 もし歌う方がおられましたら、必ず上記の歌を聴きながら歌ってください!このふりがなは正しい発音ではなく、あくまでも補助です!なので、歌うときは耳をすまして口の形を変えつつ、音源に合わせながら、でお願いします!

 というか、ほとんど自分で歌う用なので、読みにきゅいかと思われましゅ。


 最初に表示するのは、フィンランド語の歌詞と、その和訳です。




Lyö aallot Äänisen aavan, ne keinuu näin kertoen:
アニーセン湖の沖で波が当たり、揺れながら物語を紡ぐ

on uuden huomenen saava maa Vienan ja Aunuksen.
ヴィエナとアウヌスの地に新しい夜明けが来るだろう

Ne kuuli sorean soiton min' taiston temmellys toi.
優美な歌がそこから聞こえる、激闘によってもたらされた歌が

Nyt joukko horjumaton sen rantoja taas vartioi.
不動の力は今、再び湖の岸辺を護っている



Hiljaa tuutii Ääninen aaltojaan, uupuu rantaan satujen saarelmaan.
静かなアニーセン湖の凪ぐ波、それらが岸に当たる、おとぎ話の島の岸辺に

Sua kaukaa, armain, täällä muistelen
ここに、わたしの愛がある わたしはあなたのことを思い続ける

- kerran noudan onnemme venheeseen.
- いつの日かわたしはあなたを幸福の船に運ぶだろう

Sua kaukaa, armain, täällä muistelen
ここに、わたしの愛がある わたしはあなたのことを思い続ける

- kerran noudan onnemme venheeseen.
- いつの日かわたしはあなたを幸福の船に運ぶだろう



Lyö aallot Äänisen aavan, ne keinuu näin kertoen:
アニーセン湖の沖で波が当たり、揺れながら物語を紡ぐ

toi heimo Karjalan maahan nyt uuden jo kanteleen.
親類たるフィンランドが、カレリアの地に新たなカンテレをもたらした

He kulki voitosta voittoon ja löivät vihuripäin,
勝利から勝利へと歩き回り、突風のような風が目立つ

siks' kunnes koskematon ja ihana maa tänne jäi.
美しい自然のままの地が、ここにとどまっていた




 おそらくだいたいこの意味だと思います。
Wartime song 1942 とあるので、継続戦争中の話でしょう。
ただ残念なことに、前線の兵士が歌った曲なのかどうかがわかりません。
銃後の歌かなと考えたりもしますが、もっと調べなくてはなりません。
 とりあえず今は歌うのみです。




 で、こんどは歌いやすいようにふりがなをつけます。
ただ、いったん覚えたらフィンランド語を見て歌うようにした方が良いでしょう。



Lyö aallot Äänisen aavan,
りゅぁおー あぁーろっと あぁーにーせん あぁーう゛ぁん

ne keinuu näin kertoen:
ね けぇーぬぅ ねぇいん けぇるとれぇーん

on uuden huomenen saava
おん うぅーでん ふおーめーねん さーう゛ぁ

maa Vienan ja Aunuksen.
まー う゛ぃえなん や あぅぬくせーん

Ne kuuli sorean soiton
ね くぅーりぃ そーれーあん そーいとん

min' taiston temmellys toi.
みん たぁーいすとん てんめぇーりゅす とい

Nyt joukko horjumaton
にゅっとー よーうっこ ほるゆぁまとーん 

sen rantoja taas vartioi.
せん らーとーやー たーす う゛ぁーるてぃおー



Hiljaa tuutii Ääninen aaltojaan,
ひーるやー とぅーりー あーにねん あーぅとやぁーん

uupuu rantaan
うーぷぅー らーんたぁーん

satujen saarelmaan.
さーといぇん さぁーれーまーん

Sua kaukaa, armain,
すあ かーうかー あーるまーいん

täällä muistelen -
たぁーぃらぁ むーいすてれーん

kerran noudan
けぇーらぁーん のーうだん

onnemme venheeseen.
おんねんめ う゛ぇーんへーせーん


Sua kaukaa, armain,
すあ かーうかー あーるまーいん

täällä muistelen -
たぁーぃらぁ むーいすてれーん

kerran noudan
けぇーらぁーん のーうだん

onnemme venheeseen.
おんねんめ う゛ぇーんへーせーん



Lyö aallot Äänisen aavan,
りゅお あぁーろっと あぁーにーせん あぁーう゛ぁん

ne keinuu näin kertoen:
ねー けぇーぬう ねぇん けるとれーん

toi heimo Karjalan maahan
とい へいーも かーるやらぁん まーはん

nyt uuden jo kanteleen.
にゅと うーでん よ かんてれーん

He kulki voitosta voittoon
へ くうーき う゛ぉいとすた う゛ぉーいとん

ja löivät vihuripäin,
や るぅーいう゛ぁっと う゛ぃーふーりーぱぁーいん

siks' kunnes koskematon
しくす くぅーねす こすけるまとん

ja ihana maa tänne jäi.
や いはな まー たーんねやーい




 という感じです。打つの結構たいへんだった(・×・)
誰か鏡音 リンさんで歌わしてくれんかなとか思ったり。
つかエイラさん黒い瞳と航空行進曲歌ったんだから是非!


 ふと思いついて検索したら、ニコニコにこの曲が入った動画があったので、早速聞いております。
ファンタぢっく !

フィンランドの軍歌そのⅠ
http://www.nicovideo.jp/watch/sm12247021?via=thumb_watch

 いやー、ほんと癒されます。心が落ち着く……。ファンタぢっく!


 あと、アレンジ曲があったので貼りませう。

The Twangers - Äänisen aallot
http://www.youtube.com/watch?v=q77fGvlmi6Y


 ヴィエナ(地名?)とかカンテレ(民族楽器)とか、背景について書くのも面白そうです。
ただそれは、また今度の機会にでも……。つーかどうやって調べるかねー。

 あと、この最初に紹介した動画の前に、もう一つ軽快な海軍の曲があるんですわい。
それも訳してみたいですが、やっぱりかなり時間かかると思います。

 つーわけで、Moi moi!






同じカテゴリー(軍歌・歌謡曲)の記事画像
Emma フィンランド最初のヒットソング 歌詞とカタカナるび
Finlandia Hymni フィンランディア賛歌 歌うためのカタカナるび
Säkkijärven Polkka に読み仮名を振ってみた
【動画】忙しい人のための空挺部隊の歌 Blood on the Risers
同じカテゴリー(軍歌・歌謡曲)の記事
 Emma フィンランド最初のヒットソング 歌詞とカタカナるび (2016-12-10 20:33)
 Finlandia Hymni フィンランディア賛歌 歌うためのカタカナるび (2016-11-25 02:04)
 Säkkijärven Polkka に読み仮名を振ってみた (2015-12-23 12:55)
 【動画】忙しい人のための空挺部隊の歌 Blood on the Risers (2013-10-23 22:13)

Posted by ラクの戦争は終わった at 17:53│Comments(0)軍歌・歌謡曲
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。